龙叫Loong不是dragon,与老师教的不一样,已被《牛津词典》收录
扩大词汇量已经成为学习英语的主要任务,除了拿着单词书挨个记忆以外,还有一个办法就是把学习英语融入到日常生活中。把目之所及所有事物都想办法用英语表达,日积月累必然会有质的飞跃。今年是甲辰龙年,全国各地都涌现出大量与中国龙有关的图案。细心的学生会发现,关于“龙”的翻译有两种,到底哪一种才是准确的呢?万一考试里有所涉及,写哪一个才算正确呢?中国龙叫Loong而不是dragon,与老师教的不一样,已被《牛津词典》收录中国龙在历史上是一个图腾形象,古代常被视为皇权的象征,我们也都自称是龙的传人。很多学校老师教学生龙的英语翻译是dragon,然而dragon与中国龙有本质区别,这也成为中西方文化的差异。在西方神话中,dragon根本不是马头、鹿角、鹰爪、蛇神、鱼鳞,而是长着巨大翅膀、口中喷火类有蝙蝠翅膀一样的怪兽。这也导致,中国龙代表着吉祥,而dragon则充满了邪恶的色彩。外国人在口语当中,常用dragon形容脾气暴躁的人。实际上把中国龙翻译成dragon的历史,最早可追溯到马可波罗时期,他看到中国龙后,不知道如何翻译,只觉得和dragon有些相似,便如此称呼。实际上国外没有中国龙文化,也没有专有名词,完全可以采用汉语直译的方式,而不需要用原有的单词强行解释。北京外国语大学英语学院副院长介绍,早在19世纪初,英国传教士马什曼就在著作里将中国龙翻译成loong,只不过英语里原本没有这个词。另一位传教士马礼逊遵照马可波罗的说法把中国龙翻译成dragon,并收入到《华英字典》里。该字典成为英文传播的重要依据,这也是在过去几十年学校老师都被误导的根源所在。好在随着我国国际地位的提升,汉语影响深远,龙的正确翻译才得以纠正。中国龙的真正英文名字应该是loong,已被《牛津词典》收入,学生可以大胆使用,这是有据可依的。dragon除了可以指代脾气暴躁的人,还可以翻译为龙舟。广大学生需要引以为戒,切勿再胡乱翻译,避免在考试时出错,或者在与外国人交流时出糗。还有哪些英语单词是由汉语直接翻译的?近几年各类英语考试里的作文题目越来越贴近生活,其中难免会涉及一些比较日常的话题,看上去很简单,但是词汇量触及了学生的知识盲区。就比如中国龙的翻译,很多学生都误以为是dragon,实际上还有很多英语单词都是汉语直译的。比如中国高考的翻译,与美国的SAT考试有所区别,除了可以按照高考全程来翻译为National College Entrance Examination(NEMT),还可以直接写汉语拼音Gaokao,特指中国的高考,也是被纳入牛津词典的词汇。此外,还有功夫(kongfu)、豆腐(tofu)、风水(feng shui)、土豪(tuhao)等等。很多人名、地名和中国特色事物都不用勉强翻译成不准确的英文,而是直接写汉语拼音直译即可。看上去有些不严谨,实际上无论是哪种语言最大的用途都是为沟通服务,自然需要随着时代的发展而常变常新。中文里也会不断增添新的网络词汇,英语里添加中文直译单词也在所难免。很多学生总觉得英语学习起来很枯燥,若是能脱离课本和考试,与日常生活联系起来,还是很有趣的。这要比枯燥的背单词要更有效果,同时也能大概率避免出现哑巴英语的现象。即使拿到四六级证书,还是不会日常交流。从dragon到loong,是增强民族自信的体现中国龙的翻译不是小事,更关乎全民族的自信和传统文化教育的传播。早在北京奥运会申办期间,中国龙被翻译成dragon,就因为充满贬义色彩而引起争议。在外国人看来这是一个非常糟糕的词语,若中国人自称为dragon的后代,并不是一件光彩的事。如今loong出现后,国内的学生自然欣喜不已,除了提高民族自信有帮助以外,也能少背一个英语单词。正在学习英语的人们巴不得以后这样的单词越来越多,这样学习起来就轻松多了。与此同时,更多汉语直译单词纳入《牛津词典》也是文化输出的体现。学生努力学习英语可以打开眼界,同时向世界更好的展现我们的历史和文化底蕴,这才是语言学习的意义。今日话题:大家上学的时候老师教的是dragon还是loong?今日话题:大家做好查分的准备了吗?欢迎在评论区留言讨论。如果你喜欢这篇文章,欢迎分享和收藏!更多精彩内容就在下一期。(图片来源于网络,如有侵权请联系删除)
本信息由网络用户发布,本站只提供信息展示,内容详情请与官方联系确认。